セルバンテス文化センターは、利用者サイトをより安全、快適に利用していただくため、当方および第三者のクッキーを使用しています。ご利用にあたり、法的通知およびクッキーの利用方針に同意したとみなされます。

セルバンテス文化センター東京公式ブログ

スペイン国営セルバンテス文化センター東京の公式ブログです。スペイン語、スペイン語圏の文化に関するコースやイベントの情報が満載!

ヒスパニックの遺産の月

National Hispanic Heritage9月15日から10月15日までの間、アメリカ合衆国では、ヒスパニックの遺産の月をお祝いします。
アメリカでは9月15日から10月15日までの1ヵ月間をナショナル・ヒスパニック・ヘリテージ・マンスとしてお祝いします。

この伝統は1968年にリンドン・B・ジョンソンによって開始されました。当初はヒスパニック文化遺産を尊重、継承するためのナショナル・ヒスパニック・ヘリテージ・ウィークとして始められ、1988年にはロナルド・レアゴンが特例によって開催期間をひと月に延ばしました。

もともと9月15日はコスタリカ、エルサルバドル、グアテマラの独立記念日でしたが、アメリカに暮らすヒスパニック系の人々にとっての主な目的は、ヒスパニックの文化遺産を記念しお祝いすることです。彼らの文化はアメリカ合衆国内ではなお生き続けており、まだまだ増え続けている5億人のヒスパニック系の人々のアイデンティティの基本となっているのです。

つまり、アメリカ合衆国の歴史や文化はヒスパニック系の人々によって作られ続けているということを広く認識するための1ヵ月なのです。
また10月12日はイスパニアデーだということも忘れてはいけません。伝統的にはヒスパニックデーあるいはピラールの日として知られていましたが1987年から公式にこのように呼ばれるようになりました。

アメリカ合衆国内ではヒスパニック系の人口は5000万人を超えており、この数字は人口1億2200万のメキシコに次いで、スペイン語話者数としては世界第2位です。ちなみにスペインの人口はコロンビアに続いて第4位であり、その数はアメリカ合衆国内のスペイン語話者数と同じくらいで4800万人です。

アメリカ合衆国内で増加しているヒスパニック系移民の出身地は、主にメキシコと中米の国々です。

その初期から、ナショナル・ヒスパニック・ヘリテージ・マンスでは、毎年違った標語あるいは中心テーマを決めて、まとまった活動を行ってきました。2012年の標語は『出自は違えど、歴史は違えど、アメリカ人の魂ただひとつ』、2015年は『誇りを持て』、そして2016年は北アメリカの音楽に影響を与えたヒスパニックの伝統というテーマです。

セルバンテス文化センター東京在日アメリカ大使館で行われるナショナル・ヒスパニック・ヘリテージ・マンス2016の企画に参加することができ、大変光栄に思っております。

イベントは、今年のテーマに沿ってイクオ・オカンボ氏の主導の下、18時半頃から行われます。その後は、フランク・アベル氏のラテンダンスのレッスン、ラテン侍のDJランド氏ダンスナンバーなど、その他数多くの盛り上がる音楽とおいしいお酒を楽しめます。

皆さん一緒にナショナル・ヒスパニック・ヘリテージ・マンスをお祝いしましょう!

文: Silvia Aguerri
翻訳:井出聖峰

1989年にノーベル文学賞を受賞したスペインの人気作家カミロ・ホセ・セラの生誕100年記念日。

Página electrónica de la RAE

5月6日は、1989年にノーベル文学賞を受賞したスペインの人気作家カミロ・ホセ・セラの生誕100年記念日でした。

この100周年を記念して、マドリッドにあるセルバンテス文化センター本部では、9月中様々な活動・イベントを行ってきました。「カミロ・ホセ・セラ 最も近い記憶」と名づけられたその展示会では、それまで未公開だったガリシア人作家であるカミロ・ホセ・セラの60作品が集められています。

この展示会はチャーロとカミロ・ホセ・セラ基金により実現され、説が書かれた年月を共に過ごした作者夫人チャーロ・コンデ本人所蔵の資料によって構成されています。

この展示会では、「パスクアル・ドゥアルテの家族」や「蜂の巣」が書かれた際の原稿、写真、デッサン、詩、ペンや、その他の作品の初版本や初期作品、長旅の道中にホセ・セラがチャーロに宛てて書かれた多くの手紙のうちの幾つかが展示され、ホアン・ミロやパブロ・ピカソとの友情によって生まれた文芸誌「アルマダンス亭草紙」に掲載された本も展示されています。これら全ての資料からガリシアが生んだ作家の活力と創造性の軌跡を垣間見ることができます。

この展示会の開会式には、セルバンテス文化センターのビクトル・ガルシア・デ・ラ・コンチャ理事長、スペイン国立言語アカデミー(レアル・アカデミア・エスパニョーラla Real Academia Española)のダリオ・ビジャヌエバ学長、カミノ・ホセ・セラの息子で同じく作家・研究者のカミロ・ホセ・セラ・コンデ氏も参加しました。開会式でフェリペ国王はカミロ・ホセ・セラを「苦心の作家」「厳格な知識人」と称されました。

10月のバーチャル文学クラブでは、カミロ・ホセ・セラを特集し、彼の代表作である「蜂の巣」取り上げます。10月1日から10月30日まで、この小説について語り合うチャットに参加する為には、セルバンテス文化センター図書室のカードをご用意になり、このクラブのホームページに記載されている内容をお読み下さい。お問い合わせはeメールにて図書館長までお寄せ下さい。

文:シルビア アグエッリ
訳: 高島 笑里, 井出聖峰

アルゼンチンの独立200年記念日

Bicentenario independencia Argentina7月9日はアルゼンチンの独立200年記念日でした。この素晴らしい日をお祝して、今月はタンゴの国アルゼンチンの文化、文学、音楽、映画に注目したいと思います。

きっと皆さんはアルゼンチンについて良く知っているでしょう。サッカー、首都のブエノスアイレス、ペリトモレノの氷河、イグアスの滝、アンデスの山々…。本当に、アルゼンチンを連想させる単語は枚挙に暇がありません。しかし今回注目したいのは、我々が全貌を知っているわけではありませんが、国際的な期待が高まっているアルゼンチンの芸術作品です。

アルゼンチン文化の特徴は、その多重性です。つまり、アジア・アフリカからも大きな影響を受けたヨーロッパとラテンアメリカ文化の習合なのです。文学に関して言えば、アルゼンチンの文学作品はスペイン語文学の最高峰にあります。例を挙げるなら、アルゼンチン文学屈指の名作『エル・アルフ(Aleph)』の作者であるフアン・ルイス・ボルヘス、『石蹴り遊び(Rayuela)』を書いたフリオ・コルタサル、またアドルフォ・ビオン・カサレスやレオポルド・ルゴネスなどその他大勢です。それらの話は、現実の世界と夢の世界とが混在していることが多々あります。そこでは魔法と空想の要素は同一なのです。

もう一つ、音楽の世界ではタンゴが有名です。ダンスの一種であるタンゴは、ブエノスアイレス郊外で始まり、今日まで世界中で人気を博しています。ここにアストル・ピアソラ、カルロス・ガルデスなど、タンゴの王様として知られている偉大な作曲家たちを見ることができます。

最後になりますが、たいしたことではないですが、映画をいくつか紹介したいと思います。アルゼンチン映画はここ数年で広く認知され、数多くの国際映画祭で賞を受賞しています。『レラトス・サルバヘス(人生スイッチ)』、『ヌエベ・レイナス(華麗なる詐欺師たち)』、『エル・イホ・デ・ラ・ノビア(月の息子)』、『エル・セクレト・デ・トゥス・オホス(瞳の奥の秘密)』、外国語映画賞として2010年のオスカー賞を受賞しました。

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館では上に述べた映画やその他たくさんの映画を見つけることができます。

文: Kinue Tsubata Mestre
訳: 井出聖峰

ゴンサロ・ヒメネス・デ・ラ・エスパーダ - 明治の日本にいたスペイン人

Cuentos del Japón viejo.1907年、日本政府からスペイン語教師として招かれた勇敢なスペインの男は、妻と生まれたばかりの子を連れて日本へ旅立った。

そのころの日本といえば、1868年の明治維新後の転換期であり、近代化の真っ只中であった。明治維新によって日本政府は西洋科学という学問を非常に重要視しており、また西洋から教師を迎えることにとりわけ力を注いでいた。

このような中で、今回の主人公ゴンサロ・ヒメネス・デ・ラ・エスパダは、東京外国語學校(現東京外国語大学)で教鞭を執ること10年間でした。

その時期に、ヒメネス・デ・ラ・エスパダは何人かの日本人の弟子に語った。これらの弟子による熱狂は後にキホーテの直接の翻訳を始める永田寛定 (1885-1973)を連れて来ることになる。その頃には既にキホーテの翻訳は存在していたが英語、フランス語、ドイツ語から日本語への翻訳であった。それらの翻訳者達は、島村抱月(1871-1918)片上伸(1884-1928)である。永田寛定がスペイン語からの翻訳を始めたのだが、一部の翻訳だけであった。後に、永田寛定の弟子、高橋正武(1908-1984)が1977年まで翻訳し続けた。このようにして永田寛定とヒメネスデ・ラ・エスパダとその弟子、笠井鎮夫はスペイン語研究の先駆者となったのであった。

ゴンサロ・ヒメネス・デ・ラ・エスパダは翻訳者としても重要な任務を果たしました。こちらでは、新渡戸稲造の作品である『武士道-日本の精神-』(マドリッド、ダニエル文庫、1909年)や、『日本昔話』(マドリッド、ラングレ、2009年)、『日本神話』(マドリッド、ラングレ、2013年)の翻訳を行ったことが有名です。

後の2冊は1914年に長谷川竹次郎が著した20篇にも及ぶ日本の伝統的な物語が元になっています。その中では、日本人の習慣や性格、また明治時代の日本が外国に伝えたかったイメージを見ることができるのです。

文: 津端マエストレ衣絵
訳: 井出聖峰

スペイン語の日2016は7月2日(土)開催です!

El día e

スペイン語とスペイン語圏文化を愛する全ての人々のお祝い、スペイン語の日。
8年目を迎える今年は、7月2日(土)に開催されます。
毎年恒例のオープニングセレモニー「言葉の雨」にはじまり、
スペイン語圏諸国のガストロノミー試食会、ダンスと音楽満載の1日です。
ぜひみなさまお越しください!お待ちしております。

開催概要:
月日:7月2日(土)
会場:セルバンテス文化センター全館
入場料無料、予約不要(先着順)

プログラム:

セルバンテスビル エントランス
13:00~ オープニングセレモニー「言葉の雨」
東京外語大学サルサ研究会サルケンデスライブ
スペイン語圏諸国大使館様ご提供、試食・試飲会

学習部 *1F受付までお越しください。
12:00 スペイン語体験クラス
14:00スペイン語認定証DELE プレゼンテーション
15:00スペイン語オンライン講座AVE プレゼンテーション

B1 オーディトリアム
13:45開場
14:05 スタート

キッズシアターロス・セルバンティージョス
ベニート・ガルシア・フラメンコスタジオキッズクラス”BG chan”
NPO 日本マリネラ協会キッズダンス
メキシコ舞踊メヒコ・エン・ラ・ピエル
パラグアイハープ演奏アルコイリス
詩の朗読・ギター伴奏
(16:30 終了予定)

6Fフェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館
11:00~17:30
メルカディージョ・デ・リブロス
セルバンテス賞40周年展覧会
図書館会員登録年会費(新規・継続)の10%割引あり。

*上記内容は予告なく変更になる場合があります。予めご了承ください。

 

セルバンテス文化センター東京、EUNIC ジャパンの代表に就任

EUNIC Japan

4月23日より、セルバンテス文化センター東京の館長であるアントニオ ヒル・デ・カラスコが、EU加盟国の在外文化センターで構成されるEU文化ネットワークのEUNICジャパンの新代表に就任します。

アントニオ ヒル・デ・カラスコは、これまで副代表を務めており、2015年4月から代表であるポーランド広報文化センター所長ミロスワフ・ブワシチャックの後任となります。

代表就任にあたりセルバンテス文化センター東京は、2008年の創立以来取り組んできたように、日本におけるヨーロッパ文化への理解を深めると共に、EU諸国の文化協力の絆を強固にしていく所存です。

任期中、活動計画は年度毎ですが、今後3年にわたりそれを発展させ、EUNICの連帯の証である「~の芸術」シリーズとして共同の文化活動を実施していく予定です。

スペイン代表のもと第一弾は、「詩の芸術」がこの5月27日に開催されます。国民賞詩人のカルロス・マルサルがスペインを代表してこの文学の出会いを担当します。ヨーロッパ9カ国の詩人達の声を東京にお届けします。

5月スタート、人気のアンデス文化講座

第6期アンデス文化講座修了しました!

2016年1月26日~3月22日まで、全5回の講義を行いました。
講義テーマは、いつもの通り受講生のご要望に従って決定し、
ナスカの地上絵とアマゾンのサル(申年に因んで:アンデス世界のサルの概念);
アンデスにおけるウマと先人の知恵;アンデスの音楽;インカの天文学Parte I
等を学びました。

第7期アンデス文化講座が始まります!
日程:5月10日、24日、6月7日、21日、7月5日、19日
曜日・時間:隔週火曜、全6回、19:00-21:00
参加費:18.000円
講師:マリオ・ホセ・アタパウカル
言語:スペイン語・日本語

ご好評につき、引き続きアンデスの文化を学びます。
前半は、受講生から要望の多い「アンデスの天文学」を取り上げ、
第6期に続いてParte II、Parte IIIとし、南半球の天の川に見える輝く星座と暗い星座を学びます。

後半は、受講生からの希望でテーマを決め、これまでにない観点から解説します。

文化コースのお申込について
お申し込みは、以下までメールでお問合せください。
acx2tok@cervantes.es.

4億7千万人の母語、スペイン語の最新報告書

セルバンテス文化センターは本年1月19日、年報「世界のスペイン語2015」を製作、最新のスペイン語の現状と展望を報告しています。
この中で30年前から続くスペイン語の研究、2015年の分析、スペイン語の傾向、そしてスペイン語能力基準設定の必要性を明らかにしています。
多様な文化を持つスペイン語の重要性を明らかにする資料です。

主な項目は以下の通り。

  • 2015年現在、4億7千万人がスペイン語を母語とする。
  • スペイン語を話す、または話す能力を持つ (ネイティブ、ある程度スペイン語が話せる人達、そして外国語を学習している人達)人は5億5千9百万人に達する。
  •  スペイン語を母語とする人の数は世界で2番目。3番目に中国語が続く。
  • 世界で2番目に多く話されている言語である。(母語+スペイン語をある程度は話す+スペイン語学習者)
  • 世界人口統計学において中国語と英語の話者人口が低下する中、スペイン語を母語とする人口は増加している。
  • スペイン語話者は世界の人口の6.7%で、ロシア語 (2.2%) フランス語 (1.1%)、ドイツ語(1.1%)話者よりも多い。
  • 2030年スペイン語話者の人口は世界の7.5%に達すると予想される。
  •  3、4世代後の世界人口の10%はスペイン語を理解するであろう。
  • 世界で2千百万人以上が外国語としてスペイン語を学習している。
    年報では更に21世紀での会話におけるスペイン語の利点を示している。
    インターネット上での情報は以下の通り。

    •  インターネット利用者の7.9%がスペイン語で会話をしている。
    •  2000年から2013年の間、インターネット上のスペイン語利用者は1.100 %まで成長した。
    • Facebook と Twitter利用者においてスペイン語は2番目に多く、スペイン語の言語利用の拡大における大きな潜在能力となっている。
    • Twitterでのスペイン語利用はロンドン、ニューヨークなどの大都市で2番目に多い。

    同年報はまたアメリカ合衆国でのスペイン語の現状、文学、映画、貿易、通訳と多岐にわたる分析を行っている。

    セルバンテス文化センター情報部
    (日本語翻訳: 木下綾ラケル、つるは まさたか)

セルバンテス星誕生!

Estrella_Cervantes

 昨年12月15日、作家ミゲル・デ ・セルバンテス星が生まれました。
キホーテ、ロシナンテ、サンチョ、ドルシネアの4つの星は、セルバンテス星の軌道上を回っています。
セルバンテス派の提案が、見事国際天文学連合のNameExoWorlds 会議を通過し、近年発見された20の新しい天体の名前に選ばれたのです。

これはプラネタリオ・デ・パンプローナとスペイン天文学会が発案、セルバンテス文化センターとスペイン国際天文学連合、軌道天文観測の協力によって実現しました。

セルバンテスとその登場人物は、この会議で全体の69%である38.503 票を獲得しました。しかも200提案の中で、最も多くの賛成票を集めたのです。この結果は、セルバンテスの没後400年、2016年の没日前夜に発表されました。

およそ49,8 光年離れたさいだん座に位置するμ地域の天体系セルバンテス星は、他にポルトガル、イタリア コロンビア、日本他6ヶ国と命名権を争っていました。

昨年8月12日から10月の31日までの間、一般の人は一票という制限つきでインターネット上で投票が行われました。#YoEstrellaCervantesという名のキャンペーンが行われ、投票の間ウェブサイトの投票と一般投票の様子が見守られました。  (www.estrellacervantes.es).

国際天文学連合のNameExoWorlds 会議による天体、星、惑星の命名において一般市民が参加するのは初めての試み。
参加者は45の国の天文学会が提案した274の名前から1票を投じます。総勢 50万以上(573.242票数)の投票がありました。スペインは 182 国中、インド、米国に続いて3番目に参加者の多い国でした。.
提供された名前は、各国の神話的人物、フィクションの人物、科学者、昔の都市名などが目立ちました。
セルバンテス星に加え、もうひとつスペイン語の名前も起用されています。: Edasich星 (イオタドラコ) 付近にある天体は、Hypatiaという名前がつけられました。マドリード・コンプルテンセ大学物理科学部による提案でした。

Departamento de Prensa
Instituto Cervantes. Versión en japonés: Aya Raquel Kinoshita

文化講座:ホームメイドのチョリソをつくろう!

1/20スタート(全3回)文化講座
チョリソ・クラブ 

ホームメイドのチョリソは、寒さが厳しい今が乾燥・熟成に最適なのをご存知ですか?
本講座は、この美味しい腸詰をより楽しむため、知識を深めつつ簡単にできるチョリソ作りをお教えします。
自分で作ったチョリソは感涙の美味しさですよ!

3日間の内容は以下のようになっています。

  • 1月20日(水)15:00-16:30
    スペインにおける腸詰文化の紹介
    材料の紹介
    中身の用意・味付け
  • 1月21日(木)15:00-16:30
    チョリソの中身の味見と用意
    腸詰の方法
    乾燥熟成のための吊り下げ
  • 2月4日(木)15:00
    チョリソをつかったスペイン料理のレシピ
    チョリソの味見
    チョリソのお持ち帰り

    chorizo2

 ★セルバンテス文化センターでは、この他にもスペイン語圏文化を知るのに最適な文化講座を多数開催しております。
詳しくは以下のサイトをご覧ください。
http://tokio.cervantes.es/jp/spanish_courses/spanish_culture_courses.htm

© Instituto Cervantes 1997-2016. Reservados todos los derechos. bibtok@cervantes.es